Refusenik

Curiosa fusión morfológica del inglés y el ruso, de lo coloquial y lo político, formada por el verbo del inglés “to refuse” y el sufijo ruso “-nik”, este sustantivo se usó para designar a los ciudadanos soviéticos, generalmente judíos, a los que les era denegada la solicitud para emigrar y a su vez eran despedidos de sus trabajos, interrogados y considerados sospechosos.

Early on Saturday, 20 March, his fifty-sixth birthday, Tsypkin sat down at his desk to continue work on the translation of a medical text from English into Russian – translating being one of the few possibilities of eking out a living open to refuseniks (Soviet citizens, usually Jews, who had been denied exit visas and fired from their jobs) – suddenly felt unwell (it was a heart attack), lay down, called out to his wife, and died. He had been a published author of fiction for exactly seven days.

Susan Sontag, “Loving Dostoyevsky”, 2001. Introduction to Summer in Baden-Baden, by Leonid Tsypkin, 1981.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: