Memento mori

DEATH BY WATER

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,

Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell

And the profit and loss.

A current under sea

Picked his bones in whispers. As he rose and fell

He passed the stages of his age and youth

Entering the whirlpool.

Gentile or Jew

O you who turn the wheel and look to windward,

Consider Phlebas, who was once handsome and tall as

You.

(MUERTE POR AGUA

Flebas el Fenicio, muerto hace dos semanas,

Olvidó el grito de las gaviotas y el hondo oleaje del mar

Y la ganancia y la pérdida.

Una corriente submarina

Recogió sus huesos susurrando. Mientras se levantaba y caía

Vio pasar ante sí su edad y su juventud

Y entró en el remolino.

Gentil o judío

Oh, tú que llevas el timón mirando a barlovento,

No olvides a Flebas, que un día fue hermoso y alto como

tú.)

T. S. Eliot, The Waste Land, 1922

Anuncios

4 respuestas a Memento mori

  1. Juanma dice:

    Supongo que la traducción es tuya, pues no coincide con ninguna de las dos que yo tengo -que no resulte arrogante, por favor- me gusta mucho. Los pasados son rotundos y me gusta su “literalidad”. Sabes que es uno de mis poemas favoritos; en mi mundo de las listas, un Top-5 😉 Me quedo con la interpretación literal de lo que el poema/texto dice, paso de las interpretaciones bautismales. ¡Qué bonito ese “gentil o judio”!, todo un verso. Besos

  2. Sí, la traducción es mía, porque en casa sólo tengo una edición inglesa y he estado improvisando y consultando algunas un poco malas de internet. No tengo esa preciosa edición que tú tienes de la que me leíste hace ya cuánto tiempo este fragmento de “La Tierra Baldía”. Recuerdo que me lo prestaste y estuve un par de semanas como loca. Ya sé que a ti te gusta mucho, me acuerdo. Es curioso que menciones lo de “gentil o judío”, porque hoy he estado dándole vueltas a ese verso, a cómo Eliot consigue con esas dos palabras y con el caso del remoto Phlebas que este poema parezca eterno y universal, como sacado de una inscripción muy antigua en algún muro de Cartago o algo así…Para mí ahí está uno de los grandes logros de “La Tierra baldía”, que unos versos del siglo XX hayan conseguido ese aire remoto, antiguo, misterioso y perenne. Es poesía.
    Qué alegría recibir tu visita!
    Besos

  3. Yo veo la inscripción grabada en la madera de la rueda del timón, y gastada por la sal, el agua, el sol y el viento; para que el marinero que lo lleve no olvide a Phlebas.

  4. Bienvenido (s?) a la blogosfera, ciudadsindiscos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: