Nostalghia: traducciones y fronteras

 

Poeta ruso Gortchakov: ¿Qué estás leyendo?

Intérprete italiana Eugenia: Tarkovski. Los poemas de Arseni Tarkovski.

G: ¿En ruso?

E: No, una traducción. Es bastante buena.

G: Tírala ahora mismo.

E: ¿Por qué? El traductor es un buen poeta.

G: La poesía es imposible de traducir, como todo el arte.

E: Puede que tengas razón con lo de la poesía. ¿Y la música?

G: …(tararea algo en ruso)…

E: ¿Qué es eso?

G: Una canción rusa.

E: Vale, pero ¿cómo habríamos podido conocer a Tolstoi, Pushkin… y entonces entender Rusia?

G: Vosotros no entendéis nada de Rusia.

E: Entonces vosotros tampoco conocéis nada de Italia, si Dante, Petrarca, Maquiavelo no ayudan.

G: Cierto, es imposible para nosotros, pobres diablos.

E: Entonces, ¿cómo podríamos conocernos los unos a los otros?

G: Destruyendo las fronteras.

E: ¿Qué fronteras?

G: Las de los Estados.

Nostalghia, Andréi Tarkovski, 1983.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: