Días pensando en este poema de Sebald, con su conato de traducción reposando en la estepa del documento Sin título 1 mirándome todo el rato desde el fondo de mi portátil

Schwer zu verstehen
ist nämlich die Landschaft,
wenn du im D-Zug von dahin
nach dorthin vorbeifährst,
während sie stumm
dein Verschwinden betrachtet.

(Ausgewählte Gedichte, 1964-2001)

Difícil de entender
resulta así el paisaje,
cuando en un tren rápido
por delante de él pasas
de un lugar a otro,
mientras él contempla mudo
tu desaparición.

(Trad. caminosdispersos)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: