Charles Baudelaire – “L’Albatros”, 1857

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

(A veces, para distraerse, los marineros dan
Caza a los albatros, grandes aves del mar,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Al navío surcando los amargos abismos.

Apenas depositados sobre las tablas,
Estos reyes celestes, torpes y avergonzados,
Abaten penosamente sus grandes alas blancas
Semejantes a remos que arrastran a ambos lados.

Este viajero alado, ¡qué inútil y qué débil!
Él, antes tan bello, ¡qué grotesco y qué feo!
¡Uno le hace daño en el pico con una pipa,
Otro imita cojeando al lisiado con alas!

El Poeta se parece al señor de las nubes,
Que habita la tormenta y se ríe del arquero.
Exiliado en el suelo, en medio del griterío,
Sus alas de gigante le impiden caminar.)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: