“You could be seduced to think that art could redeem the world. It cannot.”

21 noviembre, 2015

Anselm Kiefer_Oh Halme, ihr Halme, oh Halme der Nacht_2012

“Oh Halme, ihr Halme, oh Halme der Nacht”

Anselm Kiefer

Anuncios

Amapola y Memoria, 1952

1 noviembre, 2015

Paul_Celan_'Mohn_und_Gedaechtnis'_1952


Dein goldenes Haar Margarete / dein aschenes Haar Sulamith (Anselm Kiefer nach Paul Celan)

30 octubre, 2015

anselm-kiefer-margarete-1981

Margarete

anselm-kiefer-sulamith-1981

Sulamith


Auschwitz (enmudecer o no)

27 octubre, 2012

Und duldest du, Mutter, wie einst, ach, daheim,
den leisen, den deutschen, den schmerzlichen Reim?

(¿Aún permites, madre, como entonces, ay, en casa
la discreta, dolorosa rima alemana?)

Paul Celan, Nähe der Gräber, 1944.


La fuga de la muerte (1948) – Paul Celan

28 abril, 2010

Posiblemente entre los versos más enigmáticos e inquietantes que se hayan escrito después de la Segunda Guerra Mundial  se encuentre el que contiene la imagen “leche negra de la madrugada”  que se repite crípticamente a lo largo de la Todesfuge de Paul Celan, poeta judío de origen rumano que se expresaba en alemán después de haber escapado a los campos de exterminio y de haber perdido a sus padres en manos de los nazis. La poesía aquí trasciende la denuncia y el símbolo. El horror se hace verbo y la belleza nos espanta. No sabemos si “leche negra de la madrugada” es una metáfora; la realidad de los campos de la muerte sacude los niveles de cognición y desactiva recursos expresivos como la hipérbole, el símil, la ironía o el hipérbaton. El sentido figurado se vuelve recto y el sentido recto se vuelve incomprensible.  Adorno dijo que escribir poesía después de Auschwitz era una acto de barbarie. Conceptualizar la Shoah con la lengua poética o dar testimonio de ello por medio del arte es una tarea  compleja y controvertida. Paul Celan escribió esto:

Fuga de la Muerte

Leche negra de la madrugada la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y  por la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
Cavamos una fosa en el aire donde no hay estrechez
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad ahora para el baile
Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
te bebemos por la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamith cavamos una fosa en el aire donde no hay estrechez
Grita los unos cavad más hondo en  la tierra  y los otros cantad y tocad
agarra el hierro del cinto lo blande sus ojos son azules
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar para el baile
Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y por la mañana te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de
ceniza Sulamith él juega con las serpientes
Grita tocad más dulce a la muerte la muerte es un Maestro de Alemania
grita tocad más oscuros los violines luego subiréis como humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes donde no hay estrechez
Leche negra de la madrugada te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un Maestro de Alemania
te bebemos al atardecer y por la mañana bebemos
y bebemos la muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
contra nosotros azuza sus perros nos regala una fosa en el aire
él juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro de Alemania

tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamith.